Strony

października 25, 2009

lekarz wojskowy przyjmuje islam (USA)

3 komentarze:

  1. Moglby czytac sama Biblie, zwlaszcza Nowy Testament, w jezyku pierwotnym - w kazdym razie nie komentarze - i dowiedziec sie, ze jest o wiele wiecej dowodow, ze Jezus jest kims o wiele wiekszym niz tylko prorokiem. Moglby byc zadowolony, ze ma Boga i Biblie i ewentualnie znalezc te garstke podobnie myslacych ludzi, nie nalegajac zas na tym, zeby miec czlonkostwo w jakiejkolwiek organizacji.

    Ale tak nie zrobil. Ciekawe dlaczego. Bo ja tak zrobilam i w dalszym ciagu jestem chrzescijanka. Zyje do tej pory Biblie nieomalze przez 30 lat alhamdulillah. Znam jej moc. Nikt nie musi mi mowic, czy jest slowem Bozym.

    He could have read the Bible itself, and especially the New Testament, in the original language - at any rate, not commentaries - and found out that there is a lot more evidence that Jesus is much more than just a prophet. He could have been content that he had God, that he had the Bible, and found that handful of like-minded people, without insisting on being a member of any organization.

    But he didn't. I wonder why. Because I did all that and am still a Christian. I have been living the Bible for nearly 30 years alhamdulillah. I know its power. No one needs to tell me whether it is God's word.

    OdpowiedzUsuń
  2. carabosko

    Nie kwestionuje, ze da sie zyc wg Biblii, ale czytac w jezyku pierwotnym? Po aramejsku?!? Łacina i greka nie sa oryginalnym jezykiem Nowego Testamentu. Wg ktorej wersji, bo slyszalam, ze jest ich kilka...

    OdpowiedzUsuń
  3. Wszystkie najwczesniejsze rekopisy Nowego Testamentu sa w grece, ktora byla jezykiem miedzynarodowym tak jak w pewnych epokach w Europie lacina czy francuski. W przypadku Starego Testamentu natomiast, greka to rzeczywiscie nie oryginal. Sama juz czytam NT w grece i pracuje nad hebrajskim, zeby czytac ST w oryginale. Przy okazji insza'Allah 'zlapie' tyle aramejskiego, zeby przeczytac te niewielkie czesci ST, ktore sa zapisane w j. aramejskim.

    Jesli chodzi o wersje NT, mam w swoim posiadaniu taka najnowsza, ktora uwzglednia i okomentowuje najnowsze badania zrodlowe; jesli chodzi o ST mam pod reka po prostu zydowska Biblie hebrajska (czyli tekst masorecki, ktory sie nie zmienil od czasu znacznie przed nasza era).

    Istnieja manuskrypty z wariantami i wydania ST, ktore je uwzgledniaja i okomentowuja, ale kupilam sobie wydanie zydowska, bo chce sie nauczyc czytac tekst w tradycyjny sposob - tak jak sie czyta Koran 'na spiewajaco', Zydzi tez maja taka tradycje czytania Biblii. Chodzi o to, ze jak podejrzewam te inne wydania moga nie uwzgledniac tzw. tropow - oznaczen melodycznych.

    OdpowiedzUsuń

Uprzedzamy - komentarze niecenzuralne, obraźliwe, szerzące nienawiść i uprzedzenia, bądź zawierające linki do stron wypaczających nauki islamu lub przyczyniających się do niszczenia dialogu nie będą publikowane.

Uwaga: tylko uczestnik tego bloga może przesyłać komentarze.